シェア

SHUN CURATORS(September 2015)

細細品味日本飲食的細膩滋味

― 日本文學研究家、翻譯家 Jay Rubin先生

Jay Rubin為美國地區日本文學研究的第一把交椅,作為村上春樹作品的世界級翻譯家而聞名。

他雖居住於美國,但日文相當流利,是每年均會造訪日本一趟的日本通。據說Jay Rubin對日本飲食也相當感興趣,抵達日本後會前往各地,品嚐各式各樣的美食。

本次,Jay Rubin為了出版其小說處女作「the sun gods」的日文版(2015年7月)而訪日,我們也向他請教了對日本飲食文化的看法。

對日本飲食的興趣來自日本文學

Q能否請您告訴我們您研究日本文學的契機呢?

契機是在美國閱讀夏目漱石的著作時,被日文的有趣之處所吸引。日文與英文的結構完全迥異,能以優美的表現傳達出細膩的語感。
之後,我便在欣賞各式日本作品的過程中,開始對「日本文化」感興趣。由於當時在美國,大眾對日本文化不甚了解,所以眼前所見的一切都很新鮮,使我馬上沉醉於日本文化之中。

而想嘗試日本飲食的契機,仍是源自文學。我第一次品嚐的日本飲食是味噌湯與豬排蓋飯。當時調查了位於芝加哥日本人街的餐廳資訊後便前往店裡。調味細膩的日本飲食,跟我平常吃的料理滋味完全不同,非常好吃。

對各地的魚類、便利商店的熟食小菜為之驚豔

Q在日本的飲食體驗,有沒有讓您留下什麼回憶呢?

搭車從京都繞到山陰地方,再到內人的故鄉佐賀的旅途中,品嚐了山口縣萩市與九州玄界灘的魚。諸如油脂醇厚的青甘鰺、章魚、鮪魚肚等,就算每天吃也吃不膩呢!
還有,在呼子品嚐到的活切大烏賊生魚片也很棒。我非常喜歡佐賀縣的「水匠」這家店,回娘家時總會到此好好享受極具深度的日式餐點。

Q本次訪日是否有讓您印象深刻的事呢?

由於我總是在秋天造訪,本次久違地在日本遇上夏天。因為很熱就不太外出,經常在便利商店解決一餐(笑)。不過日本的便利商店,食物的水準也非常高!不僅沙拉很新鮮,漬物和蘿蔔絲乾等熟食小菜也挺不錯。在美國會去便利商店的時機,大概只有牛奶喝完的時候;然而在日本的便利商店,竟能買到如餐廳般高品質的沙拉,實在讓人為之驚豔。

愛上日本飲食的竅門在於透過「調味」來選擇

Q在美國,大眾對於日本飲食與飲食文化感興趣嗎?

由於日本飲食也很健康,在美國已越來越受歡迎。電視劇中也會出現壽司店的場景,有時還會聽到「EDAMAME(毛豆)」、「PANKO(麵包粉)」、「KUROBUTA(黑豬)」等用詞直接被當成英文來使用。
而我本身則是每天早上都會吃豆腐。在滋味醇厚的豆腐上灑上自滋賀縣訂購的紅紫蘇,是我從以前就非常喜歡的吃法。

Q對於初次品嚐日本飲食的外國朋友,您有什麼樣的建議呢?

由於日本飲食的細膩滋味是無法即刻領悟的,我認為循序漸進地挑戰嘗試即可。生魚和納豆等食品,對於初次品嚐日本飲食的人而言,可能會讓人想敬而遠之吧!建議可以從滋味鮮明的料理開始嘗試,舉例而言,蒲燒鰻魚和牛肉的風味相似,我想美國人應該也會喜歡。如果想嘗試納豆的話,請選擇氣味較不強烈的商品(笑)。希望大家不要勉強,以漸進方式愛上日本飲食的細膩之處。

簡介

Jay Rubin先生
(日本文學研究家、翻譯家)

哈佛大學名譽教授、日本文學研究家、翻譯家,為美國地區日本文學研究的第一把交椅。在芝加哥大學修畢博士課程後,於華盛頓大學任教長達18年,其後進入哈佛大學。曾翻譯芥川龍之介、夏目漱石等作家的多部日本代表性作品,又特別作為村上春樹作品的翻譯家而聞名世界。 2015年7月出版小說處女作「the sun gods」的日文翻譯版。

日々の光写真